Tagline contest

As you may have noticed, 12apostrophes now has a tagline. Actually, more than one. Click the logo and refresh the page. Go ahead. See? Random, rotating taglines.

You may have seen this before, on other blogs, on lots of blogs, including blogs that are actually very popular. Blogs, perhaps, that we link to from our own blog. That’s OK. We don’t care about that right now.

What we are interested in is getting more witty taglines for our rotation.

So far we have three:

the most overused and underappreciated punctuation mark in the English language

the Flying Hamster of Doom will rain coconuts on your pitiful city

signs of the apocalypse

Plus one more that’s waiting to make the cut:

fuzzy in all the wrong places

OK, now comment with more, new, witty taglines. Or few, old, dull taglines. Whatever you like. Few will enter, many will win!

12 Responses to Tagline contest

  1. Anirban says:

    what goes of your father’s?(see how cleverly i included an apostrophe)

  2. Anirban says:

    That was Molly using my ID

  3. Kris says:

    Me’thinks Anirban doth protest too much. (including extraneous apostrophe)

  4. Jayashree says:

    ha ha. took me a moment to translate that into Hindi. Good job, Molly. (You should have kept quiet and received the praise, Anirban. But them’s the breaks.)

  5. Pulao says:

    For the non-Hindi speakers: (an idiom to idiom translation)

    1.Tera Baap Ka Kya Jaata Hai? (Fun Hindi Expression, Transliterated into English)

    2. What Goes of Your Father’s? (English Literal Translation. Makes Humoristic Point About Literalism.)

    3. What Loss is it of Your Father’s? (Closer, Keeping Original Idiomatic Meaning Translation)

    4. How Does it Affect You? (Literal Meaning)

    5. It’s No Skin Off Your Nose. (English Idiom With Closest Meaning; Interrogative Converted Into Declarative.)

  6. Aakaash says:

    Nice job Pulao. I tried, some years ago, to map idiomatic expressions in Hindi to English. I was most pleased with “Tere muh mein ghee shakkar” – literally translated: “in your mouth (clarified) butter and sugar” – which corresponds directly to “from your mouth to God’s ears” (does anyone use that?).

    None, or all, of which would make super taglines.

  7. Anirban says:

    Not to be confused with “Gimme some sugar, baby”

  8. molly(no actually its anirban using molly's ID) says:

    for those interested i can say “what goes of your father’s” in several indian languages such as telegu, kannada, bengali, gujarati, marwari and marathi.
    now you can be really rude .

  9. molly(no actually its anirban using molly's ID) says:

    my first real comment here…i’m so kicked!

  10. Duodecad says:

    11 infinitives splitting, 10 commas splicing, 9 future tenses, 8 passive periods, 7 subjunctive subjects, 6 vocative voices,….f-i-v-e q-u-e-s-t-i-o-n m-a-r-k-s, 4 perfect tenses, 3 gendered genitives, 2 conjugated cases and a semicolon solving syntax….

    Or some variation thereof…

  11. Aakaash says:

    Present Perfect but Future Tense

  12. Jayashree says:

    my tagline offering: spreading the concealed truth (since the 12 apostles apparently spread the revealed truth)

Post a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *